1. |
Per allegria
04:31
|
|||
(Scroll down for English)
Da piccoli furfanti
davamo il sesso alle zanzare,
senza contare
quante risate.
Sciamavano le strofe
che tormentano i poeti,
poco discreti,
molto concreti.
Non me ne curo,
che no mi saccio innamorare,
spezzami cuore,
che non so stare.
Ragazzo licenziavo
questa truffa delle rime,
sono le prime
a scampagnare.
È forse allora che ho deriso
la reliquia senza viso,
mò me ne vado
per allegria.
Non me ne curo,
...
Lascio i pascoli notturni,
vado a tempo della riffa,
perché l'insonnia
mi documenti.
Ricordo bene il Novecento,
le pisciate controvento,
lo strabismo del bambino,
la signora del mattino.
Non me ne curo,
...
(English translation)
As little pests
We gave sex to mosquitos,
Without forgetting
The laughter.
Verses buzzed
That torment poets,
Not very discreet,
Much more solid.
I don’t care
If I don’t know how to fall in love
Heart, break me
I don’t know how to stay.
As a boy I dismissed
The fraud of rhymes,
They are the first
To jaunt in the country.
It was then that I derided
The relic without a face,
Now, I go
For joy.
I don’t care…
I leave the nocturnal pastures
I keep time to the raffle
So that Insomnia
Documents me
I remember well the twentieth century,
The pissing against the wind
The strabismus of the child,
The lady in the morning.
I don’t care…
|
||||
2. |
La parmigiana
04:35
|
|||
(Scroll down for English)
La melenzana va ffritta co' l'ovo,
quello che metto, quello ci truovo,
una spianata di mortadella,
una valanga di mozzarella.
Sugo abbondante, cacio piccante,
le polpettine suon buone, son tante,
la besciamella dà un tocco speciale,
una dolcezza subliminale.
Ah, l'amore è così,
fa su e zù tüto il dì.
Con un po' di citrato
me sento rinato
e pronto a partir.
Dopomangiato mi metto al volante,
volo sul traffico come un aliante,
stendo un bambino passando col rosso,
spingo il pedale più in basso che posso.
Sull'autostrada c'è un tamponamento
ed i feriti son più di cento,
troppo scirocco v'ha dato alla testa:
è un funerale, sembra una festa.
Ah, l'amore è così,
fa su e zù tüto il dì.
Ce scurdamm' o' passat',
che manco il citrato
funziona di più.
L'Italia è unita nel malaffare,
sono le colpe diffuse, son chiare,
ma questo popolo di deficienti
urla allo stadio “cornuti contenti”.
La verità: ci trovate partito,
la commozione del pranzo servito.
Siano prosciutti, vino, orecchiette,
ad ogni modo sono marchette.
Ah, l'amore è così,
fa su e zù tüto il dì.
C'avventiamo al buffet,
ce magnamm'o bigné,
ce pijamm'o ccafè.
Ah, l'amore è così,
fa su e zù tüto il dì.
Con il rutto mirato
me sento rinato
e pronto a partir.
La verità: ci trovate partito,
la commozione del pranzo servito.
Siano le pezze, le cozze, le tette,
ad ogni modo sono marchette.
(English translation)
The eggplant is fried in egg,
Whatever I put, whatever I find
An esplanade of mortadella,
An avalanche of mozzarella
Copious salsa, spicy cheese,
The meatballs are good, there’s so many,
The white sauce gives it that special touch,
That sublime sweetness.
Ah, that’s what love is
Going up and down all day.
With a bit of Alka-Seltzer
I feel brand new
And ready to go.
After eating, I get behind the wheel
And fly over the traffic like a glider,
Lay out a child crossing on red
Push the accelarator down as hard as I can.
On the motorway there’s a pile-up,
The injured are more than a hundred,
The southern wind has gone to your heads,
It’s a funeral but it seems like a party.
Ah, that’s what love is
Going up and down all day.
We forget about the past
Not even Alka-Seltzer
does it better.
Italy is united by shady business,
The blame is divided, it’s clear,
But this people of idiots
Shouts in the stadium ‘ happy cuckolds.’
The truth is: you’re here for what you can get,
Over lunch commotion is served,
Whether it’s hams, wine, orecchiette,
In any case you are hustlers.
Ah, that’s what love is
Going up and down all day.
We throw ourselves on the buffet,
We eat cakes,
We have a coffee.
Ah, that’s love,
Going up and down all day.
With a purposeful belch
I feel brand new
And ready to go
The truth is: you’re here for what you can get,
Over lunch commotion is served,
Whether it’s dishcloths, mussels or tits,
In any case you are hustlers.
|
||||
3. |
Il mio problema
04:06
|
|||
(Scroll down for English)
No, non è questo,
l'avessi chiesto,
me l'avrebbe già data.
Era il contesto
non troppo onesto
che mi ha scoraggiato.
Certo che insisto,
un fritto misto
riusciva sbagliato.
E mo' che faccio,
stendo lo straccio
o parto soldato?
E quella m'invita a un percorso di crescita personale...
via, via, via....
Via la crocerossina,
aziendalista, buddista, assassina,
romantica, esoterica,
sensibilmente mi rende isterica,
Faccio la faccia strana?
Il mio problema è che sei vegana,
voglio la scelta del ristorante,
ho di pelliccia anche le mutande.
Seducente come una colica,
non me l'immagino la cattolica,
sprecherei un'eiaculazione,
per una triste riproduzione.
E proprio adesso,
che mi confesso,
faccio il turismo.
Ho tre divorzi,
vuoi che mi sforzi
all'ottimismo?
Se mi riprendo,
giuro che spendo
quello che tengo,
per un convento,
per un momento
di sentimento.
E quella mi dice che "hai un problema"...
eeehhh!...
Mi guardo bene di andare all'altare,
in compagnia di certe gattare,
questo ridotto bigotto biglietto
nuoce soltanto alle gioie del letto.
Ci proverò con la giapponesa,
che sia devota, pignola e cortesa,
mi diventa permalosa,
trattamento alla grappa di rosa.
Ma a sverginarmi sia la fascista,
l'emozione della conquista,
la divisa tirata a pennello,
prosecchino nel cestello.
Care sorelle dell'oltretomba,
concentrazione sul ciclo dell'onda,
una tempesta di vibrazioni
che si accanisce sui miei coglioni.
Voglio vedere, voglio vedere, voglio vedere...
(English translation)
No, it’s not that,
If I’d asked
She’d already have let me have it.
It was the context
Lacking a certain honesty
That discouraged me.
Of course I insist
That a mixed fry-up
Comes out scrambled.
What should I do now,
Lay out a cloth
Or join the army?
She invited me to a course in personal growth
Get away, get away, get away.
Get away Good Samaritan
Corporatist, buddhist, assassin,
Romantic, esoterical,
Sensitivity makes me hysterical.
Am I looking at you oddly?
My problem is that you’re a vegan.
I want to choose the restaurant,
Even my knickers are made of fur.
Seductive as cholic,
I can’t imagine it with the Catholic,
I’d be wasting an ejaculation
For a pathetic reproduction.
And while I confess
Right here and now
I’m just a tourist.
I’ve got three divorces,
Do you want to turn me
to optimism?
If I get better,
I swear I’ll spend
What I have,
On a convent,
For a moment
Of sentiment.
And she says,
‘You’ve got problems,’
Ahhhh
I avoid the altar
Avoid the cat-lovers,
This reduced bigoted ticket
Poisons the joy of the bedroom.
I’ll try with a Japanese girl
As she’s devoted, fussy and courteous,
If she gets touchy
I’ll give her a rose grappa.
The fascist takes my flower,
The emotion of the conquest,
The perfect fit of the uniform,
Prosecco in a wine cooler
Dear sisters of the afterlife,
Concentration on wave cycles,
A storm of vibrations,
That crashes down on my balls.
I’ll wait and see, I’ll wait and see, I’ll wait and see.
|
||||
4. |
Fammi un caffè
04:28
|
|||
(Scroll down for English)
Non ho più voglia di stare a sentire,
non mi ricordo neanche di uscire,
non mi riesce di perdonare,
cado sul letto e rimango a pensare.
Io voglio vivere solo un istante,
di vigliaccate ne ho fatte tante,
mio caro amico, ti aspetto da ore,
non mi accontento delle parole.
Dimmi che c'entra,
com'è che va,
dimmi che vale,
che resterà,
dimmi di tutto,
dimmi di niente,
fammi un caffè.
… dimmi di tutto,
dimmi di niente,
ecco il caffè.
Togli le mani dalle cipolle,
ci arriveremo pieni di bolle,
così la vita ci ha scorticato,
come l'arrosto sa di bruciato.
Se la paura porta fortuna,
siamo due vergini, fatti di luna,
ben arrivato, ti aspetto da ore,
non mi accontento delle parole.
Dimmi che c'entra,
...
(English translation)
I don’t care to listen anymore,
I even forget to go out,
I’m unable to forgive,
I throw myself on the bed and think.
I want to live just one moment,
I’ve done a lot of cowardly things,
My dear friend, I’ve been waiting for hours,
I’m not happy with words alone.
Say what’s that got to do with it,
How’s it going?
Tell me what it’s worth,
What will remain.
Tell me everything,
Tell me nothing,
Fix me a coffee.
Tell me everything,
Tell me nothing,
Fix me a coffee.
Take your hands from the onions,
We’ll arrive full of blisters,
Life has stripped us,
Like a roast smells burnt.
If fear brings good fortune,
We’re two virgins, drunk on the moon,
Welcome, I’ve been waiting for hours,
I am not satisfied with words.
Say what’s that got to do with it,
...
Tell me everything,
Tell me nothing,
Here is your coffee.
|
||||
5. |
Fil di lana
03:30
|
|||
(Scroll down for English)
Lo vedo che
hai una pelle più tenera.
Tu mi sfuggi ed io mi sento
ruvido.
È certo che
no, non scordo la luce e la neve.
Mi piaceva il tuo golfino
azzurro.
Com’è triste la mia abat-jour,
ha la bava d’un lamento;
è un pupazzo di befana,
labbra rosse,
fil di lana…
E scusa se
ho trovato la tua amica assai attraente
(pezzettino, transitorio,
innamorato).
Stai pur tranquilla:
sarò buono e temperante.
Però tu, però tu-tù
m’accendi.
Ah!
Com’è triste…
È molto bello
Che ti renda irraggiungibile.
Molto meglio musica da
camera.
È il Desiderio, il Desiderio:
guardo il sole e sono cieco.
Prego: “Occhiali e cocktail
gelato".
Com’è triste …
(English translation)
I can see your skin
Is more delicate.
You slip away and
I feel rough.
Of course I can’t forget
The light and the snow.
I liked
your blue sweater.
What a sad abat-jour,
It has the drool of a lament;
It’s a puppet of Befana,
Red lips,
Wool thread.
Sorry if I found
Your friend so very fine
(A little thing, transient
In love).
Keep calm
I’ll be as good and moderate as can be,
But you, you-you
Spark my fire
What a sad abat-jour…
It’s very charming
That you play
hard to get.
Let’s try
some bedroom music
And desire, desire:
I look at the sun and go blind.
I pray, ‘Sunglasses and frozen cocktails’
What a sad abat-jour…
|
||||
6. |
Lilla
03:48
|
|||
(Scroll down for English)
Troppo vestita,
tu che prorompi dalle tende,
io che indovino
cosa nascondono le bende.
Goffe e ritrose,
quasi spartane nel concetto,
capisco subito:
occorre un codice indiretto.
Provo a sedere
con un coraggio sovrumano,
accanto a te
io mi sprofondo nel divano,
tergiversando,
come previsto dal copione…
Lilla, la tua gonna che scintilla,
le mie mani da gorilla
vanno su e giù,
vanno su e giù,
osano sempre più.
Il tempo passa
e il torace si sconquassa,
ma il festino − lui −,
il festino si rilassa.
E la serata
pian pianino si fa grassa,
mentre io scappo
nel trambusto dello stappo.
Infine azzardo
la mia manovra d’atterraggio,
scivolo in terra
e già riverso nel frappè
io balzo in piedi
e con orgoglio faccio “olè”.
Strilla, il grammofono deraglia,
sembra un treno senza briglia,
perché son qui,
non sono lì,
accanto a cosa e a chi?
Per accidente
ci si incrociano gli umori,
a lingua viva
disputiamo sugli amori.
Tema vetusto,
ma irriverente negli effetti,
a conti fatti
si scambian lividi e diletti.
Ed il tuo corpo
è il mio trastullo principale,
il tuo respiro
la mia dimora abituale,
le tue ginocchia
il mio feticcio più banale…
Lilla, la tua gonna…
Intanto strilla, il grammofono deraglia...
(English translation)
Too many clothes,
You burst from the curtains,
I try to guess
What’s behind the gauze.
Clumsy and coy,
Almost spartan
In its concept,
I understand immediately:
A hidden code is needed.
I try to sit
With superhuman courage,
Next to you
I slump into the sofa,
Beating around the bush,
As the scene requires.
Lilla, your skirt sparkles,
My gorilla hands
Go up and down,
Up and down,
Daring more and more.
Time goes by,
My chest tightens,
But the party – oh yes-
The party relaxes.
Slowly, slowly the evening gets hotter,
As I escape from
The clamour of the toast.
Until I risk
My landing manouver,
I slide on the floor
Flat on my face in the milkshake,
I jump on my feet
With a proud ‘Olè’
Shrieking, the gramophone derails,
Like a train without a bridle.
Why am I here?
Not there?
Next to what or who?
By accident
Our humours cross,
With lively tongues
We talk about love.
An overdone topic,
But with irreverence in the effects,
At the end of the day
You exchange bruises and pleasures.
And your body
is my favourite toy,
Your breath
My everyday abode,
Your knee
My most banal fetish
Lilla, your skirt….
And the gramaphone shrieks….
|
||||
7. |
Ridiamoci del lei
04:13
|
|||
(Scroll down for English)
Sparami in petto,
se non mi piace farlo a letto.
Vuoi da fumare?
Meglio un caffè?
Quante passioni,
meticolose distrazioni:
sotto le unghie
l'eternità.
Hei, hei, hei!
Ridiamoci del lei,
ridiamoci sul serio,
è l'unico criterio.
Hei, hei, hei!
Ridiamoci del lei,
straziamoci i biglietti,
gli auguri sono fatti.
Sparami in petto,
se mi accanisco su un difetto.
Come ti piace?
Cosa ti va?
Tutta la scienza
è un precipizio d'indolenza,
sopra le guance
l'immensità.
Hei, hei, hei!
Ridiamoci del lei,
ridiamo dappertutto,
rischiamo il dopotutto.
Hei, hei, hei!
Ridiamoci del lei,
Le note vanno storte,
ridiamoci più forte.
(English translation)
Shoot me in the chest,
If I don’t wanna do it in bed.
Do you wanna smoke?
Or do you prefer a coffee?
So many passions,
Meticulous distractions:
Under your nails
Eternity.
Hey, hey, hey!
Let’s go back to formalities,
Let’s refind ourselves,
It’s the only criteria.
Hey, hey, hey
Let’s go back to formalities
Let’s tear up the greetings,
Good wishes are made.
Shoot me in the chest
I fixate on a defect.
How do you like it?
What do you want?
Science
Is a precipice of indolence,
On your cheeks
Immensity.
Hey, hey, hey
Let’s go back to formalities,
Let’s laugh everywhere,
Let’s risk the after all.
Hey, hey, hey
Let’s go back to formalities,
The notes are out of tune,
Give ourself back more.
|
||||
8. |
Buffa musa
04:41
|
|||
(Scroll down for English)
Zao, buffa musa,
meravijosa,
quando distante,
sempre importante.
Sopra il divano,
libro per mano,
fiamma discreta,
baco da seta.
Cocci e specchi dappertutto,
con poche goccie di cortesia.
Il latte e riso non è tutto
e via graffi, via baci, via morsi e via via.
Sbuffi, t'acquatti,
assieme ai gatti,
senza un eccesso,
nuvole a gesso.
Tutti dispetti
dentro i cassetti,
fai la scontrosa
più di una sposa.
Cocci e specchi dappertutto...
…
Ciao, bella musa,
la spiritosa...
(English translation)
Hiya, funny muse,
Marvellous,
When distant,
Always important
On the sofa,
Book in hand,
Discreet flame,
Silkworm
Shards and mirrors everywhere,
With few drops of kindness.
Milk and rice isn’t everything
And be gone scratches, be gone kisses, be gone bites and be gone be gone.
Snort, crouch
With the cats,
Without excess,
Chalky clouds.
All irreverences
Inside drawers,
You’re more surly
Than a bride.
|
Massimo Tormen Brindisi, Italy
Massimo Tormen è cantautore senza aggettivi né pregiudizi di genere. Uno stile inconfondibile, commosso e graffiante, che si
radica nella migliore tradizione della canzone d’autore italiana.
Massimo Tormen is a singer-songwriter without adjectives or genre prejudices. An unmistakable style, moved and biting, rooted in the best tradition of Italian songwriting.
... more
Streaming and Download help
If you like Massimo Tormen, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp